Factors that intervene into the acquisition process of translation competence: the case of the Language Department at the University of Veracruz

Abstract

This paper aims to describe the main points from a qualitative, descriptive, observational and cross-sectional research, which focus on different perspectives about the factors that enable the acquisition of translation competence. This research was carried out during a Bachelor’s Degree in French Language, at the Language Department from the University of Veracruz, during the semester February-June 2007. The main purpose was to determine the level of translation competence in students from the 1990 curriculum. Some results are presented as well as the study’s conclusion.

https://doi.org/10.15174/au.2019.2217
PDF (Español (España))

References

Álvarez Gayou, J. L. (2003). Cómo hacer investigación cualitativa.

Fundamentos y Metodología. México: Paidós Educador.

Avendaño-Inestrillas J. (2000). Revista Panace@. Vol. 1. Núm. 2, UNAM, México. Recuperado de www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2-SociedadAnestrillas.pdf 8/10/2007

Ander-Egg, Ezequiel (2003). Métodos y Técnicas de Investigación Social IV. Técnicas para la Recogida de Datos e Información. Buenos Aires: Lumen.

Bravo y Fidalgo (2002). Aplicaciones didácticas de los resultados de una investigación de mercado en la enseñanza de la traducción escrita. España. Recuperado de http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/EN/autores/bravo_art.htm 1/11/2005

CECRL (2007). Les niveaux de français de Cadre européen de référence pour les langues. Recuperado de http://www.france-langue.fr/page/niveaux-de-francais-7 3/03/2007

Delisle, J. y Woodsworth, J. (1995). Les traducteurs dans l´histoire. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa/Éditions Unesco.

Flick, U. (2004). Introducción a la investigación cualitativa. Madrid: Morata.

Hurtado, A. (1996). La enseñanza de la Traducción. España: Universitat Jaume.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Publicaciones Revista Puentes. Recuperado de: http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Leclerc, G.L. Conde de Buffon. (2004) Discurso sobre el estilo. México. UNAM.

Neunzig W. y Orozco, M. (2001). ―El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas, en Quaderns. Revista de Traducció. Núm. 6. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Facultad de Traducción e Interpretación, pp. 54-56. Recuperado de http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n6p54.pdf 31/12/2005

PACTE (2001). ―La competencia traductora y su adquisición‖, en Q

uaderns. Revista de Traducció. Núm. 6, pp. 39-45. Recuperado de

http://www.fti.uab.es/pacte/publicacions/Quaderns2001.pdf 31/12/2005

Santana, Mario. (2008). Una nueva biblioteca de traductores Revista de Literatura y traducción. Recuperado de http://www.traduccionliteraria.org/biblib/general.htm 2/02/2007

SEP, (2007). Acuerdo por el que se determinan políticas, estándares y recomendaciones relacionadas con la enseñanza y certificación de lenguas extranjeras, así como del español como lengua adicional (Anteproyecto): Recuperado de

http://www.sep.gob.mx/wb2/sep1/sep1_Aprende_Idiomas 2/12/2007

Steiner, G. (1998). Después de Babel, 2ª ed. México: FCE.

Tapia, José (2004). “La traducción científica a comienzos del siglo XXI”, en Revista Apuntes de Ciencia y Tecnología. Núm. 13. Diciembre. Recuperado de http://www.cica.es/aliens/aacte/revista/articulos/articul1.pdf o13- 23/02/2007

Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Comillas.

Wilss, W. (1988). La ciencia de la traducción, problemas y métodos (Trad. G. Ober). México: Universidad Nacional Autónoma de México.